Le fil d'actu GC
Accéder au site
Accéder au site
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Oscar
Membre Émérite
1 2 En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 2873

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 1:44
Ce n'est pas parce que la traduction est difficile et suscite un débat compliqué qu'il faut en déduire que c'est inutile ou farfelu ou dispensable... ça montre juste que ce n'est pas facile de trouver les bon termes Smile

Brizard > Hum... non, je crois que "cadre" est une traduction tout à fait correcte de l'anglicisme "manager". Le cadre "encadre", comme le manager "manage"... c'est jouer sur les mots que de vouloir nier ce simple fait Smile
"Cadre" est plus français, tout simplement, et donc il convient parfaitement Smile

Pour les propositions de Psyme, je suis d'accord pour dire que "Habitants" remplace avantageusement "Division catégorielle". C'est peut-être moins rigoureux, mais c'est plus usuel et très compréhensible Smile
En revanche, je ne trouve pas que "hébergement" soit très clair... En fait, c'est surtout cette rubrique en elle-même - ce qu'elle recouvre - qui n'est pas évident à comprendre, car on ne sait pas très bien si on parle du nombre d'habitants de cette catégorie dans la ville, ou bien du nombre de logis dédiés à cette catégorie qui sont occupés. Si c'est bien la deuxième idée qui est mesurée (si j'ai bien compris), je trouve que "Occup. des logis" serait peut-être le plus clair et un bon compromis Smile

Petite habitation , Moyenne habitation et Grande habitation sont parfaits En français dans le texte - Page 5 482166
avatar
Psyme
Membre
En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 86

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 2:21
Pour les classes sociales, il ne faut changer que "Travailleurs qualifiés" Arrow "Qualifiés".

La traduction littérale de manager est en français gestionnaire/manageur. Seulement, dans la vie active, je travaille avec des manageurs, pas des gestionnaires... (J'habite en France !)
"Cadre" n'est pas du tout une classe sociale. De surcroît la plupart des manageurs sont cadres supérieurs (mais pas tous). Des élites sont cadres sup, des qualifiés sont cadres... C'est comme "technicien". Les techniciens ne sont pas forcément qualifiés !
Je me demande si tu as déjà travaillé Pyanepsion Suspect ? Est-ce trop te demander de connaître ton âge ? confused
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 7:30
À l'époque du patch "The French Touch" sur City Life, toutes les discussions s'étaient passées par messagerie électronique excepté parfois quelques copies-écrans pour recruter d'autres testeurs. Nous fumes une vingtaine.

La rustine se téléchargea à environ 5000 exemplaires.

Peut-être aurais-je dû procéder de même, car il m'apparait que certains n'ont pas compris la différence entre une discussion et imposer leur point de vue. Dans une discussion, personne n'a raison tant que ne s'est pas dégagé un consensus, et encore ce consensus n'est souvent que l'expression de la dictature de la majorité.

Les messages que je publie dans ce post ne sont qu'une synthèse de travail. Elles ne doivent en aucun cas provoquer des débordements. Lorsque vous n'êtes pas d'accord avec un terme proposé, à l'exemple de Psyme, d'Oscar, d'etc. : argumentez. Ne confondez pas non plus argumentation passionnée de certains d'entre nous avec une remise en cause : c'est tout le contraire.

Je rappelle pour finir les principes qui guident cette correction :
1. raccourcir les termes qui débordent.
2. mieux traduire les termes quand ils semblent inappropriés.
3. Rendre plus lisibles les formulations utilisées.
4. Corriger les fautes d'orthographe.

Ne pas oublier non plus que souvent la correction d'un terme impose la modification de plein d'autres. Exemple : Moyen, pour la recommandation, remplace le texte précédent trop long. Cela oblige alors à remplacer qualité graphique, qualité des ombres, qualité des textures, et bien sûr tous les adjectifs correspondants.

Merci pour à tous ceux qui ont déjà participé ici ou par MP à ce débat.
Il serait bien maintenant d'avoir d'autres retours : si vous voyez quelque part un dysfonctionnement, le mieux consiste à réaliser des copies-écrans des autres fenêtres pouvant poser problème : commentaire de situation ("les citoyens ont peur de sortir" etc.), les messages des tutoriels, les messages des infos bâtiments, etc.


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
avatar
Oscar
Membre Émérite
1 2 En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 2873

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 10:41
Merci pour ce recadrage clair et limpide Smile
Il ne fait aucun doute que le travail de (meilleure) traduction est utile. Peu importe si ce n'est pas si facile de trouver le consensus, ce travail est une grande contribution, tout comme les mods le sont ! Donc merci à ceux qui l'ont initié et à ceux qui s'y investissent Smile
avatar
Psyme
Membre
En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 86

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 11:58
Bonjour,

Je vous demande de m'excuser si mes propos sortaient du contexte, et je n'ai pas voulu faire offense à qui que ce soit. Si j'ai voulu donné mon avis, c'est parce que c'est ce qui est demandé. Si j'ai insisté sur certains points, c'est parceque je n'avais pas de réponse en retour de propositions, je n'avais pas l'impression d'être écouté. Mais si ce n'était qu'une impression, je continuerais à débattre sur certains aspects de cette traduction. Je souhaite participer, pas imposer ma vision des choses.

Maintenant en ce qui concerne ce sujet, "Inutile" ne veut pas dire que c'est difficile, ni que tout ce travail est inutile ! surtout pas. En revanche pensez-vous qu'il est nécessaire de modifier les termes déjà présents, courts, précis, et compréhensible par tous les français ?

Je suppose que nous devons essayer de rester les plus fidèles possible à la création du jeu et par conséquent de modifier le moins possible de mots. Il y en aura peut-être beaucoup à changer, mais le moins possible.

Je pense particulièrement à "cadre de vie" qui reste l'expression la plus usuelle en France et aux classes sociales.
Plus le temps de discuter, je vous souhaite une bonne journée à tous. Wink
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 13:08
Wink Psyme, tu sais bien que ton argumentation est très pertinente.

Tu m'as demandé en MP quels sont les critères qui ont conduit au choix des 4 nouvelles classes.

1. Autrefois, Monte Cristo discutait bien plus librement. L'esprit présidant à la création de ces classes était de respecter au mieux la réalité du travail, mais des contraintes diverses les obligèrent à n'utiliser que 4 classes au lieu des 6 utilisées par le législateur français et une grande partie du BIT :
- directeur ;
- chef de service ;
- responsable d'une ou de plusieurs activités ;
- technicien ;
- chargé d'exécution ;
- assistant ou aide.

2. Les partenaires sociaux distinguent quand à eux uniquement : 3 catégories de cadres et 1 catégorie de non-cadres.

3. Les conventions collectives tirent de leur côté et distinguent généralement : 2 catégories de cadres, une catégorie intermédiaire, et une catégorie non-cadre.

4. De plus, les termes de référence qu'a utilisés Monte Cristo sont :
Unskilled Workers = salarié sans aucune qualification.
Skilled Workers = salarié avec une qualification.
Executives = cadres.
Elites = élites.

5. Executive se traduit normalement par cadre (en général supérieur) et plus précisément selon les contextes par : directeur, exploitant, gérant. Ce n'est que dans le milieu du sport que ce terme sera traduit par : manageur. Pour ce mot Executive, Google et Reverso proposent quant à eux : cadre, et eventuellement directeur ou dirigeant.

Il faut donc faire une synthèse de tout cela, et éviter de tout transformer.

AVANT > MAINTENANT (Code du travail)
Élites > Élites (directeur)
Managers > Cadres (chef de service + responsable d'une ou de plusieurs activités)
Travailleurs qualifiés > Techniciens (Techniciens)
Travailleurs > Travailleurs (chargé d'exécution + assistant ou aide)


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Berocca
Berocca
Membre Émérite
Aucun En français dans le texte - Page 5 2 En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 2065

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 14:43
Moi franchement , je regarde meme pas ce qu' il y a ecrit ça sert a rien pour moi Sleep . On à juste besoin de nouveaux mods pour rendre nos villes plus jolie ou plus réaliste ( mon avis ainsi que celui de beaucoup d' autres je pense ) . Je pense donc que tu perd un peu ton temps . Je t' avais encouragé un peu avant , mais je n' avais pas lu les "INSEE" , "division categorielle" etc .. En français dans le texte - Page 5 823370 . Desolé de te dire ça comme ça , mais soi réaliste , on comprend ce qu' il y as ecrit sur les menus , pas besoin de te prendre la tete comme ça .
Un manager qui soit cadre ou chef de service il as quand meme la villa :aie:
Plus serieusement , le français n' est plus utilisé depuis longtemps , on sait tres bien que c' est un melange avec plusieurs langue surtout l' anglais , plus tu vas traduire en vrai français et plus ça seras difficile de comprendre ( l' exemple du hot dog le montre tres bien ) .
Apres pour les fautes d' orthographe c' est faisable . Sache que je n' est rien contre ton projet , je sais tout le travail que ça représente , mais il faudrais simplifier ton approche du probleme je pense . A plus pyanepsion .


avatar
Psyme
Membre
En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 86

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 16:00
Ok, conservons ces termes pour définir les différentes classes de travailleurs.
J'émets tout de même une dernière proposition :
Que pensez-vous d'"Employés" plus court que "Travailleurs" et de "Qualifiés" plus court que "Techniciens" ?

En ce qui concerne les options avancées, j'avais fait référence aux "Arrivées et départs ( des) habitants". Laisse-t-on telle quelle cette "phrase" sans article ?
Personnellement cela ne me gène pas.
Idem pour l'"Occupation (des) logis".
Itou dans Options/Divers : "Alterner pose individuelle et zonage" me convient parfaitement mais il manque tout de même "la" pose...

En contrepartie voici les quelques réels problèmes que j'ai pu relever :


- Les Tokens : Mis à part la population, le singulier est utilisé. On vend/achète de l'industrie lourde, de l'eau, des Tokens de traitement des déchets... Cependant Bureaux est au pluriel. Est-ce correct ?
Les "Vacances" sont au pluriel également, mais nous ne pouvons évidemment pas vendre de la vacance (du vide !) (Ou alors du repos ou du congé).

Je propose de mettre "bureau" au singulier. (Pas très important)


- Et le plus significatif ! Les erreurs de longueur de texte vis à vis de l'interface :

-> des fenêtres des Monuments/Places :
En français dans le texte - Page 5 Monume11

-> des fenêtres des Services Municipaux/Magasins/Loisirs... :
En français dans le texte - Page 5 Munici10

-> des fenêtres des Hôtels de vacances :
En français dans le texte - Page 5 Hatels10

Les phrases ne sont même pas terminées. Rolling Eyes
Voilà ce que j'ai noté.
A bientôt. En français dans le texte - Page 5 854312
manurust
manurust
Animateur du forum
En français dans le texte - Page 5 1 2 2 En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 5273

Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 18:01
je suis peut-être ignorant mais je vois pas trop à quoi ça sert tous ce que tu fait en matière de traduction. Sincèrement, toi tu lis les options dans les tableaux? Pour ma part, que ce soit écrit travailleurs, employés ou ouvrier, j'en ai pas grand chose à faire. Je n'ai rien contre toi, mais je trouve que ce que tu fais n'a vraiment pas beaucoup d'intérêt. Je préfère par exemple avoir de nouveaux bâtiments même en anglais plutôt que la même chose mais juste traduit d'une autre manière.

Ce n'est que mon avis, mais je trouve que l'on s'attarde sur des choses inutiles alors que d'autres serait bien plus intéressantes Smile .


En français dans le texte - Page 5 Banire-2

Vous n'êtes pas responsable de la tête que vous avez mais vous êtes responsable de la gueule que vous faite.
En français dans le texte - Page 5 Comita13
Pyanepsion
Pyanepsion
Membre
En français dans le texte - Page 5 Bar_150_3
Messages : 157

http://www.corrigeur.fr/
Re: En français dans le texte, Mer 26 Oct 2011 - 18:24
Very Happy Manurust, c'est un peu comme le tuning. Personne ne t'obligera à préférer Sim City ou Cities XL ou encore à télécharger tels ou tels mods, cartes, traductions ou bâtiments... Il en est toujours ainsi. Ainsi la traduction de City Life ne s'est jamais téléchargée qu'à un peu plus de 5 000 exemplaires ou encore l'extension Nudité des Sims 2 qu’à 30 000... alors que les logiciels qu'ils ont modifiés se sont vendus infiniment fois plus.

Arrivées et départs ( des) habitants : le mot "des" rend le texte trop long. Il faudrait trouver un mot pour remplacer "Arrivée et départs".

Bureaux : pourquoi veux-tu le mettre au singulier ? On dit bien : le secteur des bureaux ?


En français dans le texte - Page 5 Citiesxl018

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl019

Les panneaux qui suivent posaient en fait trois problèmes : le genre, le nombre, et la longueur.

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl020

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl021

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl022

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl023

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl024

En français dans le texte - Page 5 Citiesxl025


Mais je vous demande : peut-on encore parler de police sans sérifs ?
Sinon, pour la correction de l'orthographe je recommande Le Corrigeur... évidemment !
Contenu sponsorisé
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum